вернуться на главную страницу


LINK UTILI /// ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:

Все выставки России – Tutte le fiere russe

Посольство Итальянской республики в Москве – Ambasciata Italiana a Mosca

Какие бывают виды перевода

Вопрос подбора переводчика

Ещё один сайт – Un'altro sito

МОИ ФОТОГРАФИИ

ОТРАСЛЕВЫЕ СЛОВАРИ И ГЛОССАРИИ




SUI PREZZI:

Egreggi eventuali clienti, sono alla Vostra completa disposizione per discutere un ragionevole livello delle mie prestazioni linguistiche, fermo restando il discorso che professionalita’, esperienza e riservatezza magari costano qualcosa in piu’ J


ПЕРЕВОДЧИК, ЭТО …

Далеко не каждый человек, даже блестяще владеющий с детства парой языков, - например, русским и итальянским, - на уровне родных, способен выполнять работу переводчика. Объясняется это просто: ведь не всем нравится роль паромщика, находящегося меж двух берегов. При этом, во-первых, следовало бы упомянуть морально-психологический аспект переводческой деятельности. Работа переводчика как языкового посредника требует от человека всецелого погружения в ситуацию, терпения, временного отказа от собственного «Я». Такая добровольно принимаемая жертвенная позиция иногда сродни донорству крови, на фоне значительных интеллектуальных усилий и временном ограничении личной свободы. И пусть переводчик абсолютно не согласен с переводимой мыслью, а бывает, что она и резко противна его морали, от него требуется лишь сухая точность перевода, без каких-либо комментариев по данному поводу и явной эмоциональной реакции. Нередки случаи, когда переводчику ясно дают понять, что его расценивают как простую «говорящую голову»*. Не всем такое по нраву. Нужно иметь большое самообладание, внутреннее чувство достоинства и самоуважения, чтобы оказаться выше подобной, временно складывающейся в профессиональной жизни, ситуации. Кроме только что сказанного, - в нашем частном случае - переводчикам итальянского языка, - надо любить, уважать и понимать этот трудолюбивый и изобретательный южно-европейский народ, знать его историю и быть в курсе его сегодняшней жизни. Оставаясь, однако, при этом достойно воспитанными великороссами, не корча из себя продвинутых псевдо-европейцев. Кто поступает иначе – выглядит жалко и неестественно. Во-вторых, не все способны вникать на достаточно глубоком уровне в предмет перевода, – ведь недаром говорят, что самый лучший переводчик в какой-либо области знаний – это эксперт именно в этой отрасли. Переводчику-профессионалу необходимо быть от природы любознательным и эрудированным человеком, обладать достаточно развитыми когнитивными навыками, чтобы достичь высот профессионального успеха. К слову, в переводе очень важную роль играет принцип специализации. Как и в прочих видах деятельности, в этой профессии не бывает универсалов. Универсально развитые гениальные личности подобные Леонардо да Винчи или Михаилу Ломоносову, никогда не занимаются исключительно переводческой деятельностью. В-третьих, следует затронуть и этический аспект переводческой работы: переводчик как, например, духовник или врач, или адвокат становится вольным или невольным обладателем чужих тайн. Внимание: неправильное отношение к чужим тайнам когда-нибудь может плохо сказаться на Вашем здоровье… И, наконец, в-четвертых, экономическая сторона вопроса. Важно правильно согласовать уровень квалификации переводчика с масштабом поставленных перед ним задач. Зачастую, услуги опытных профессионалов стоят дороже услуг новичков. Неправильно подобранный переводчик может обесценить плоды долгой и упорной работы группы профессионалов. С другой стороны, имеется множество примеров ситуаций, когда с переводом прекрасно справляются и сообразительные студенты. Ведь профессионалами не рождаются, ими становятся. Очевидно, что на стоимость переводческой услуги может влиять масса факторов: срочность предоставления, объём услуги, уровень специализации перевода, доступность места оказания устной услуги, требуемый уровень квалификации переводчика, владение им материалом перевода и прочие особенности заказа. А потому представляется логичным, что уровень оплаты специалиста-переводчика может и должен зависеть от его опыта работы, по крохам накапливаемого годами. В любом случае, всегда имеется возможность для переговоров, которые можно провести, как при личной встрече, так и по телефону, электронной почте или «Скайпу», чтобы оговорить разумный и приемлемый тариф.

*) Петр Первый, приказывая, каким ордером идти на Азов, повелел: «...а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить». (См. Петр Алексеевич Романов, из «Диспозиции на марш к Азову»)


ВИДЫ ПЕРЕВОДА:

Синхронный перевод
При выполнении такого вида перевода, переводчик говорит одновременно с источником исходного текста, не делающим пауз для осуществления перевода. Это позволяет в значительной мере сэкономить время, но, зачастую, влияет на качество и информативность текста перевода. Обычно, переводчик-синхронист находится в звукоизолированной кабине, оборудованной специальной гарнитурой с микрофоном. Этот вид перевода является самым сложным и утомительным для переводчика, требует высочайшей профессиональной подготовки и отточенных навыков. Такой напряженный перевод не может выполняться длительное время без смены переводчика, обычно это происходит через 2-3 часа работы. Очень важно, чтобы переводчик заранее был ознакомлен с терминологией и спецификой мероприятия.

Последовательный перевод
При последовательном переводе переводчик начинает говорить после того, как оратор произнес целую фразу или ее законченную смысловую часть. При таком переводе переводчик обыкновенно находится рядом с оратором. Такой вид перевода очень удобен при проведении переговоров, всякого рода презентаций, семинаров, мастер-классов, тренингов с ограниченным кругом участников. Его основной минус – неизбежное удлинение времени перевода из-за наличия пауз, но, у очень опытных переводчиков этот кажущийся недостаток скрадывается высокой профессиональной реакцией и процесс происходит практически в режиме синхронного перевода.

Письменный перевод
Главным критерием оценки качества письменного перевода текста является своевременное и точное его выполнение переводчиком. Подсчет стоимости услуг, оказанных в рамках письменного перевода, производится, исходя из объёма текста готового перевода в условных переводческих страницах. Одна такая страница, как правило, имеет стандартный объём, равный 1800 знакам с пробелами, что легко определяется в статистике текстового редактора Word. Стоимость перевода рассчитывается на базе согласованного между заказчиком и исполнителем перевода тарифа за одну такую страницу.

Машинный перевод
Выполняется с помощью специализированных программ или онлайн ресурсов практически молниеносно (пример – переводчик GOOGLE). Самый большой недостаток такого перевода очевиден – создаваемые ими тексты нуждаются в глубоком редактировании. Великим же плюсом и удобством, несомненно, является скорость, с которой можно очень быстро получить общее понимание содержания исходного материала.

tornare sulla paggina principale


Используются технологии uCoz